Nazywam się Albert Kwiatkowski. Skończyłem archeologię, w 2009 roku obroniłem doktorat na iranistyce UW (Postacie perskiej bajki magicznej), w podróży po Azji spędziłem 4 lata. Tłumaczyć literaturę perską zacząłem w 2004 roku w Iranie, gdzie mieszkałem prawie półtora roku. Pomagają lub pomagali mi w tym:

  • Anahita Farsi - językoznawca i znawczyni literatury perskiej, osoba o wielu talentach (niektóre z przekładów są naszego wspólnego autorstwa).
  • Mohammad Amin Rokni - od 1986 roku wykładowca języka perskiego i literatury perskiej na licznych uniwersytetach irańskich, a od 2006 roku na warszawskiej Iranistyce.
  • Hamidreza Mohammadi - z zawodu informatyk, który, dzięki swojej pasji, jaką jest literatura perska, stworzył i prowadzi najlepszą w sieci bibliotekę poświęconą tej literaturze (ganjoor.net).

Gdy mogę, korzystam też z pomocy komentarzy, a gdy tekst jest trudny i mam taką możliwość, sprawdzam, jak poradzili sobie z nim uznani tłumacze zachodni.

Bez tego wszystkiego tłumaczenie tekstów starych, wyrosłych z tak różnej od naszej tradycji, przez kogoś, dla kogo język perski nie jest językiem ojczystym byłoby często ryzykowne.

Na stronie publikują swoje tłumaczenia również:

  • Joanna Hrehoruk - studia iranistyczne skończyła kilka lat temu, obecnie pracuje jako tłumacz, a przekładanie literatury irańskiej, najchętniej prozy, to jej pasja.
  • Dorota Słapa - Dorota Słapa. Iranistka z wykształcenia i zamiłowania. Absolwentka Wydziału Orientalistycznego UJ. Tłumaczka języka perskiego. Skoncentrowana na współczesnej literaturze perskiej.

Strona, na której jesteś, poświęcona jest literaturze perskiej. Znajdują się tu działy poświęcone literaturze mistycznej, współczesnej oraz ludowej, do której włączyłem ludowe wierzenia Irańczyków. Osobne miejsce zajmuje dział z literaturą dla dzieci. Uzupełnieniem są: działy z muzyką i kinem, audycje radiowe oraz mapa miejsc ważnych dla literatury perskiej

Myśl o wirtualnej bibliotece polskich przekładów literatury perskiej, do której każdy zainteresowany miałby dostęp, towarzyszyła mi od dawna. Strona ta próbą realizacji tej myśli. Mam nadzieję, że przybliży Ci ona literaturę, która w Polsce jest prawie nieznana, a która zasługuje na lepsze poznanie. Popularyzując wiedzę o literaturze perskiej i kulturze Iranu współpracuję z:

Staram się, aby przekłady były możliwie jak najwierniejsze oryginałom, a zarazem za bardzo nie "kulały" po polsku; aby wiersz pozostał wierszem, a proza poetycka prozą poetycką. Tłumaczenia często zaopatrzam w przypisy, które mają objaśniać pewne rzeczy i pojęcia.

Potrafisz tłumaczyć literaturę perską? Znasz się na kinie irańskim? Chcesz współtworzyć bibliotekę? Jeśli tak, napisz.

Jeśli musisz coś skopiować, uszanuj naszą pracę i kopiuj wyłącznie na swój prywatny użytek. Jeśli cytujesz, podaj autora i źródło.

Kontakt: literaturaperska@gmail.com