Nime szaban

Tytuł piosenki można przetłumaczyć jako: "Ten, kto o północy". Jest to prawie cały gazal Rumiego.

Ten, kto o północy

Kim jest ten, kto o północy, jak księżyc, przybył?
To posłaniec Miłości, on ze świątyni tu przybył.

Pochodnię przyniósł i ogień podłożył nią we śnie,
od Króla tutaj przybył, od Króla, który nie śpi.

Kim jest ten, kto taką wrzawę wzniecił w mieście?
Kto, niczym powódź, plony derwisza zniszczył?

Kim On jest? Powiedzcie! Poza Nim nic nie ma
- jakiś król na próg domu strażnika przyjechał.

Kim jest ten, kto taką wrzawę wzniecił w mieście?
Kto, niczym powódź, plony derwisza zniszczył?

Kim jest ten, kto wydał ucztę tak wspaniałą
i śmiejąc się przyjaciół posprowadzał na nią?

Czara w jego dłoni udziałem jest biednego,
a wino z niej usta zabarwiło mu czerwienią.

Dusze się niecierpliwią, serca zaś drżą całe,
a trochę tego dreszczu do rtęci się dostało.

Tak łagodnie i łaskawie traktuje sługę swego,
że futro na gronostaju zmiękczyła łaska Jego.

Dusze się niecierpliwią, serca zaś drżą całe,
a trochę tego dreszczu do rtęci się dostało.

Kim jest ten, kto taką wrzawę wzniecił w mieście?
Kto, niczym powódź, plony derwisza zniszczył?

Z tych łez i lamentu, które z miłości płyną,
życiodajna melodia wodne koło w ruch wprawiła.

Miłość z pękiem kluczy w ręku się zjawiła:
aby otworzyć wszystkie bramy tutaj przybyła.

Kim jest ten, kto o północy?...
To posłaniec miłości.

tłum. albert kwiatkowski

Gazal nr 2336 w: Moulana Dżalaloddin Mohammad Moulawi Balchi, Kolijjat-e Szams-e Tabrizi, red. T. H. Sobhani, Teheran 1380.